El mercader de Venecia

Tapa

Traductor: Carlos Gamerro

Durante todo el siglo XIX y buena parte del siglo XX, la genial comedia de Shakespeare se convirtió en un clásico del antisemitismo. Durante el nazismo se montaron en Alemania no menos de cincuenta puestas distintas de la polémica obra. Luego del Holocausto las interpretaciones cambiaron de signo y muchos quisieron convertirla en una aguda crítica del antisemitismo. ¿Es efectivamente El mercader de Venecia una obra antisemita? Si es así, ¿quiere esto decir que también lo era su autor? ¿Qué hacer con ella, si así fuera? ¿Deberíamos dejar de leerla y representarla, como parecen sugerir algunos de sus detractores? Esta nueva traducción de Carlos Gamerro, sumada a su estudio preliminar y a las notas que acompañan el texto, se propone hacer justicia al esplendor del lenguaje de su autor y a su profética elaboración intelectual y ética de una problemática central de nuestra época.

"Tendría uno que ser ciego, sordo y tonto para no reconocer que la grandiosa y equívoca comedia de Shakespeare El mercader de Venecia es sin embargo una obra profundamente antisemita". Harold Bloom

"Apartar la vista de lo que esta obra revela acerca de la relación entre mitos culturales y la identidad de las personas no hará que desaparezcan estas actitudes discriminatorias e irracionales. Es por eso que censurar la obra es siempre más peligroso que representarla". James Shapiro

Novedades en Editoriales Libro%

Motivos

Motivos es el único libro en prosa de José María Eguren. Es una recopilación...

Cuadernos de Vorónezh

Este libro es un milagro, y también el último escrito por Ósip Mandelstam, uno de los...

Nomadismo por mi país

Nomadismo por mi país es el diario de los talleres de poesía de Cecilia Pavón...

Presentación de Rodolfo Fogwill. Una monografía

Presentación de Rodolfo Fogwill. Una monografía es un enorme trabajo crítico...