Escribir palabras ajenas
La traducción como forma de escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación.
Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria, desde lineamientos más generales y reflexiones sobre el tema a lo largo de la historia hasta cuestiones más circunscritas, como la traducción de teatro, de poesía, de obras antiguas, la de nombres, lugares o juegos de palabras, análisis de traducciones de Borges y Cortázar, incluso temas de candente debate actual como el uso del voseo y del lenguaje inclusivo.
Novedades en Editoriales Libro%
EN VOZ ALTA DESCUBRE TU FODA: FORTALEZAS, OPORTUNIDADES, DEBILIDADES, AMENAZAS (FODA)
por EDITORIAL AKADIA .
EN VOZ ALTA, DESCUBRE TU FODA, es una técnica que se utiliza habitualmente en los...
101 Argumentos contra la izquierda: Política, economía, cultura, educación, entretenimiento, historia
por Hojas del Sur.
El debate político nunca ha sido tan dinámico como lo es en la actualidad. Parte de...
La construcción del milagro: El caso Argentino
por Hojas del Sur.
Quien lea estas páginas encontrará fundamentos a cada una de las decisiones que el...
Primero yo, después te quiero
por Hojas del Sur.
GRETTA quiere dejar de complicarse la vida.
Ya es una mujer,...