Escribir palabras ajenas

Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria. La traducción como una forma de la escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación y reinvención en otra lengua; dar vida a un mundo en otro mundo.
La traducción como forma de escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación. Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria, desde lineamientos más generales y reflexiones sobre el tema a lo largo de la historia hasta cuestiones más circunscritas, como la traducción de teatro, de poesía, de obras antiguas, la de nombres, lugares o juegos de palabras, análisis de traducciones de Borges y Cortázar, incluso temas de candente debate actual como el uso del voseo y del lenguaje inclusivo.

Novedades en Editoriales Libro%

Por favor, no abrir este libro o ya verás

Descripción:  Descubre el nuevo problema de Wizz en este libro...

LA GUARDIANA DE LAS PALABRAS

La Ciudad Sumergida no ha dejado a Arya ni a sus compañeros indemnes. De vuelta en el...

UN RIO HELADO

Maine, 1789. Cuando el río Kennebec se congela y un hombre aparece sepultado bajo el...

LA REBELION DE LA MARIPOSA

Cuando el corazón desafía al orden, hasta una frágil mariposa puede iniciar una...