Escribir palabras ajenas

Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria. La traducción como una forma de la escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación y reinvención en otra lengua; dar vida a un mundo en otro mundo.
La traducción como forma de escritura: una escritura de palabras ajenas a través de un proceso de lícita apropiación. Con un ojo siempre atento a la práctica concreta, los capítulos de este libro abordan distintos aspectos de la traducción literaria, desde lineamientos más generales y reflexiones sobre el tema a lo largo de la historia hasta cuestiones más circunscritas, como la traducción de teatro, de poesía, de obras antiguas, la de nombres, lugares o juegos de palabras, análisis de traducciones de Borges y Cortázar, incluso temas de candente debate actual como el uso del voseo y del lenguaje inclusivo.

Novedades en Editoriales Libro%

Guia de campo bichos y animales nocturnos

Cada noche, mientras aprovechamos para recargar energías durmiendo, muchas especies se...

Guía para sobrevivir al posparto (¡y no colapsar en el intento!)

El primer y único libro que te cuenta todo lo que podés atravesar durante el posparto...

Jacinta pasea y cuenta

Penélope Chauvié es ilustradora y diseñadora textil (UBA). Se formó en talleres y...